我们说着「中式英语」写着「英式中文」

好好写作。

这里是「每周分享」的第 22 期。往期分享内容可以在公众号后台的 「不务正业」菜单中找到,Python 类的文章在另一个「不误正业」菜单中。

这一期的话题是:写作
最近为了出 Python 专栏课,重新整理了以前写的文章,发现很多地方写得不好,犯了不少错误。一直以为英语没学好,没想到汉语也给带坏了,说着中式英语,写着英式中文。

上学那阵英语很差,逮住机会就想找老外练口语。有次学校碰到一个老外,他先开的口:

Can you speak english?
条件反射地答到:My english is poor.

后面又偶遇了一次,他又主动问道:

How are you?
我说:I‘m fine,thank you,and you?

就这样好歹算是认识了,口语进步明显,张口说话的胆子也大了,碰到不会的就问他:

How to say this in English?

被他纠正过许多回,便想请他吃个饭略表谢意。找了家学校附近的餐馆,拿给他菜单让他随意点菜,他看了半天指着一处问我这是什么菜:

一看,对饭店老板的英语水平顿生敬意,委婉同老外说不要在意,这道菜不贵:

The price is very suitable.

嗯,以上是我编的,英语说成这样大概率是交不到老外朋友的,不过,相信像我这种水平的应该还大有人在。在网上看到过个段子,讲几个在国外旅行的中国人恰巧遇到一起车祸,这样向警察描述过程:

「one car come, one car go , two cars pengpeng ,the people die.」

这些都是一目了然的「中式英语」,想纠正并不难,难的是那些我们并不认为是「中式英语」的地方,比如学校的英文课本、老师出的试卷、学生写的作文。

拿写英语作文来说,以前最喜欢用一些短语或者同学不知道的单词,既高大上又能凑字数,关键老师给分还高。比如:

  • Make great efforts to
  • Make an improvement
  • Pay attention to
  • Try our best to
  • accelerate the pace of economic reform
  • overwhelming majority

明明一个词或者更简单的词可以说明,偏要写这些在 The Economist 里几乎见不到的句法。

不久前,看到一本叫《中式英语之鉴》的书,作者是 Joan Pinkham 女士,她为国内官方机构翻译润稿多年,这本书中她纠正了很多中式英语问题。

豆瓣 8.8 分,五六百页,京东上却只要十几块钱,想必不是很火。如果当年学校能给老师和学生发上一本作为辅导书,想必我的英语水平不至于是现在这个样子。

所幸,大部分人这辈子并不出国,英语使用的场景也不多,所以「中式英语」问题倒也没什么太大影响。然而,多数人地道的英语没学到,却把不地道的英语带到了中文写作中,写出来的都是「英式中文」。

不信,举一些例子,看看你有没有这样写过。

名词主语

习惯说:

  • 流浪汉的爆红,背后有什么秘密?

  • 他的收入的减少改变了他的生活方式。

却不会说:

  • 流浪汉爆红,背后有什么秘密?

  • 他因为收入减少而改变生活方式。

英文常用名词做主语,而中文是常用一件事 (一个短句)做主语 。

万恶的「作出」「进行」「造成」

习惯说:

  • 校友为母校作出了重大贡献。

  • 专家们对该问题已经进行了详细的探讨。

  • 埃塞俄比亚航空公司客机坠毁,造成一百五十七人死亡。

却不会说:

  • 校友对母校贡献很大。

  • 专家们详细探讨了该问题。

  • 埃塞俄比亚航空公司客机坠毁,死了一百五十七人。

「作出」「进行」「造成」这些是弱动词,很多人找不到合适的动词就喜欢用这些代替。这正是英文蹩脚的人的特色,把简单明了的动词分解成「弱动词+抽象名词」的组合。

故作高深的「性」「度」「力」

习惯说:

  • 这本书可读性高么?

  • 他在国内 IT 领域享有很高的知名度。

  • 一个人应该有良好的自控力。

却不会说:

  • 这本书值得看。

  • 他在国内很有名。

  • 一个人应该管好自己。

很多人文章中好用「性」「度」「力」这类抽象名词,说白了就是故作高深,奥威尔将这类词汇称为「语言的义肢」,能砍就砍。

模糊的… 之一

习惯说:

  • 这款 App 是最好用的笔记软件之一。

  • 他是世界上最有钱的人之一。

  • 李白是中国最伟大的诗人之一。

却不会说:

  • 这是一款好用的笔记 App。

  • 他是世界顶级富豪。

  • 李白是中国的大诗人。

「之一」和「One of ..」一脉相承,不确定范围就不要说「之一」,你觉得精确,其实恰恰相反。

画蛇添足的「有关」「关于」「由于」

习惯说:

  • 今天我们讨论有关 Python 的学习方法。

  • 关于他的方案,你看过没有?

  • 由于他近视,所以看不清东西。

却不会说:

  • 今天我们讨论 Python 的学习方法。

  • 你看过他的方案没有?

  • 他近视,看不清东西。

英语常用 about、concerning、with regard to 这些词表明逻辑,交代事物因果关系。而多数中文语境自带逻辑关系,不需用这些泛滥的介词

啰嗦的「成功地」

习惯说:我们成功地把该网页数据爬取下来了。

却不会说:我们把网页数据爬取下来了。

爬取下来就是成功,不用再重复,类似这样的副词还有不少。

形容词必用「的」

习惯说:

  • 晴朗的天气。

  • 这篇文章的阅读量是最高的。

  • 我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。

却不会说:

  • 天气晴朗。

  • 这篇文章阅读量最高。

  • 我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。

很多人碰到形容词就爱用「的」,其实大多数的「的」都可以删掉。另外,英语习惯把所有形容词都放在名词前面,也就是前置。而中文这样用就会显得冗长,其实更适合后置,短小精练,突出重点。

以上这些毛病,你有中招么?

上面的内容参照总结了余光中老先生在 1987 年发表的《论中文的常态与变态》一文。他三十多年前就指出了多数人爱犯的中文写作毛病,今天仍然那么多人没有注意到。

到底是我们没有学好,还是没有学过?

网上有很多所谓的爆款写作课,教你怎么写出十万+ 文章,我倒觉得,老师的心思都放在运营技巧上了,哪里还会教你写作。

想好好学写作,不妨看看余老的《翻译乃大道》,让你知道什么是中文。

最后,缅怀敬爱的余光中先生,他的《乡愁》至今仍记忆犹新。

推荐阅读:

論中文的常態與變態

余光中文章精选

马英九评论余光中

阳志平《平克写作八原则》

王烁《有效写作十三篇》

你一打赏,我就写得更来劲了
0%